
LEŚMIAN (UN)TRANSLATABLE. SELECTED TRANSLATION PROBLEMS - MAGDALENA UKRAINETS
In the fascinating world of Bolesław Leśmian's poetry, where words dance to the rhythm of unique neologisms and metaphorical landscapes, the question arises: can his work transcend the boundaries of languages? Magdalena Ukrainets addresses this challenge in her interdisciplinary analysis, combining literary comparative studies and translatology, examining Leśmian's translations into Czech, Slovak, Russian, and Ukrainian. It is a journey through a labyrinth of linguistic nuances, where each poem becomes a puzzle and each translation becomes an interpretation.
- Analysis of key translation challenges: The publication examines in detail Leśmianisms, neologisms, metaphors, and negative poetics, which constitute the essence of Leśmian's work.
- Transposition theory as a tool: The author introduces an innovative approach, using transposition theory to solve the problem of untranslatability, offering practical recommendations for translators.
- Filling a research gap: The book focuses on the reception of Leśmian in Slavic languages, especially Czech, Slovak, and Ukrainian, which have so far been marginalized in literary research.
- Interdisciplinary approach: The study combines literary comparative studies and translatology, offering a comprehensive look at the problem of poetry translation.
- Practical recommendations for translators: The publication contains specific tips and suggestions that can be used by translators in their work.
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, known for its commitment to a high scientific and editorial level, presents a publication that will surely interest both literary scholars and translators. It is a study that not only analyzes but also inspires further research in the field of artistic translation. Leśmian, a poet who transcended the boundaries of language in his work, is now, thanks to Magdalena Ukrainets' analysis, becoming more accessible to readers from different countries. His poetry, although difficult to translate, gains new life in interpretations that reflect its unique character and depth.
This book is not only a literary analysis but also a practical guide for translators who want to face the challenge of translating Leśmian. Based on her knowledge and experience, the author offers concrete solutions and strategies that can help overcome the difficulties associated with translating his poetry. It is a study that combines theory and practice, offering the reader a comprehensive look at the problem of artistic translation.
Magdalena Ukrainets, the author of this study, is a literary scholar who has been dealing with the problem of artistic translation for years. Her work is the result of years of research and analysis, which resulted in a publication that will surely become an important point of reference for all those interested in the problem of poetry translation. It is a study that not only analyzes but also inspires further research in the field of artistic translation.
Specifications
| Author | Magdalena Ukrainets |
| Publisher | Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego |
| ISBN | 9788323568742 |
| Binding | twarda |
| Number of pages | 334 |
| Format | 170x22 mm |
| Year of publication | 2025 |
Magdalena Ukrainets - Leśmian (un)translatable. Selected translation problems
Gross price, incl. VAT
Shipping costs:
EAN: 9788323568742
